mobile theme mode icon
theme mode light icon theme mode dark icon
Random Question ランダム
speech play
speech pause
speech stop

誤訳の結果: 例と正確な翻訳の重要性

誤訳とは、不正確または不正確な翻訳です。これは、ソース言語の理解不足、文脈の誤解、適切な用語の使用の失敗など、さまざまな理由で発生する可能性があります。誤訳は、特に正確さが重要である法律、医学、金融などの分野で深刻な結果を招く可能性があります。

誤訳の例をいくつか紹介します:

1。 「9 ヤード全体」はフランス語の翻訳で「9 メートル全体」と誤訳され、意図された意味についての混乱を引き起こしました。ある会社のスローガン「Just Do It」がスペイン語で「Just Do It」と誤訳され、励ましというよりも命令のように聞こえました。
3。製薬会社のパッケージには「Ne pas manger ce produit」と書かれたフランス語の警告ラベルが貼られていたが、これが「この製品は食べないでください」と誤訳された。 「この製品を摂取しないでください」という意味ではなく、「この製品を食べないでください」が正しい翻訳です。ネルソン・マンデラの演説の有名な引用「私は聖人ではありません」は、一部の言語で「私は聖人です」と誤訳され、彼の意図についての混乱が生じました。医学書の日本語訳で「直腸」を「大腿部」と誤訳し、恥ずかしい誤解を招いてしまいました。
6. 会社名「Google」が中国語で「Gooble」と誤訳され、ブランドの混乱と不当表示を引き起こしました。
7。有名な広告スローガン「The Best a Man Can Get」が一部の言語で「The Best a Woman Can Get」と誤訳され、予期せぬメッセージをもたらしました。様式化された文字「A」を特徴とする企業のロゴは、一部の国でかぎ十字と誤訳され、怒りとボイコットにつながりました。有名な小説のタイトル「アラバマ物語」が一部の言語で「ハチドリを殺す」と誤訳され、本の意味全体が変わってしまいました。
10. ある企業のスローガン「Tastes Great, Less Full」が一部の言語で「Tastes Good, Less Full」と誤訳され、製品の利点について混乱が生じました。これらの例は、誤訳の潜在的な影響と、さまざまな分野における正確な翻訳の重要性を示しています。

Knowway.org は、より良いサービスを提供するために Cookie を使用しています。 Knowway.org を使用することにより、Cookie の使用に同意したことになります。 詳細については、Cookie ポリシー テキストをご覧ください。 close-policy