Kaupankäynnin taiteen ymmärtäminen: tyypit, edut ja haasteet
Kääntäminen on toiminto, jolla käännetään tai muunnetaan jotain kielestä toiselle. Tämä voi viitata monenlaisiin asioihin, kuten kirjoitettuihin teksteihin, puhuttuihin sanoihin, ideoihin, käsitteisiin ja jopa kulttuurisiin käytäntöihin. Kääntämisen tavoitteena on välittää tarkasti alkuperäisen aineiston merkitys ja tarkoitus kohdekielellä, samalla kun otetaan huomioon mahdolliset kulttuuriset tai kielelliset erot, joita näiden kahden kielen välillä voi olla.
Kääntämisen voivat tehdä ihmiset, kuten ammattikääntäjät, tai koneilla, kuten konekäännösohjelmistolla. Vaikka ihmiskääntäjät ovat yleensä tarkempia ja pystyvät vangitsemaan kielen vivahteet, konekääntäminen voi olla nopeampaa ja kustannustehokkaampaa suurille tekstimäärille.
Joitakin yleisiä tulkintatyyppejä ovat:
1. Asiakirjojen käännös: Tämä tarkoittaa kirjallisten asiakirjojen, kuten sopimusten, raporttien ja käsikirjojen kääntämistä kieleltä toiselle.
2. Tulkkaus: Tämä tarkoittaa puhuttujen sanojen kääntämistä reaaliajassa, jota käytetään usein konferensseissa, kokouksissa ja oikeudenkäynneissä.
3. Tekstitys: Tämä tarkoittaa käännetyn tekstityksen lisäämistä videoon tai elokuvaan kohdekielellä.
4. Lokalisointi: Tämä edellyttää ohjelmistojen, sovellusten ja muun digitaalisen sisällön mukauttamista käytettäväksi eri kielissä ja kulttuureissa.
5. Transcreation: Tämä tarkoittaa uuden version luomista tekstistä tai mainoskampanjasta, joka on räätälöity kohdekulttuuriin, sen sijaan, että käännetään vain alkuperäinen materiaali.



